Имхо - перевод такого качества должен либо редактироваться до читаемого вида, либо отправляться на доработку самому автору перевода.
ЗЫ. "Центр оперативной подготовки" - нет такого понятия. Есть центр боевой подготовки.
При переводе такого рода текстов нужно понимать, что пишутся они на западного читателя, а там терминология своя. Например "государственная сертификация" скорее всего подразумевает "получение заключения об испытаниях". Ну и т.д.
Вывод - перевод таких текстов - это не просто замена слов, а еще и немалая работа по приведению текста в читабельно-воспринимаемый вид.
Последний раз редактировалось Serega; 09.02.2010 в 16:25.
В самом начале статьи возникает некоторое недоумение. Сначала говорится, что это самолет-прототип Т-50, а потом говорится, что это прототип будущего Т-50.
Вообщето, это и есть Т-50 - прототип будущего многофункционального истребителя.
"Оно произошло 29 января в Комсомольске-на-Амуре, где "новорожденный" КБ Сухого совершил свой взлёт."
Эта фраза лучше чем была, но все же еще "корявенькая". Вместо "свой взлет" можно написать "свой первый полет".
"29 января компания "Сухой" осуществила первый полёт самолёта-прототипа Т-50, являющегося воплощением московских амбиций по созданию истребителя завоевания господства в воздухе, сравнимого с Ф-22 "Рэптор"."
Эту фразу можно было бы вообще убрать, т.к. она практически повторяется через абзац.
"Боевой самолёт нового поколения, Т-50, является воплощением амбиций Москвы по созданию боевой машины завоевания господства в воздухе, сравнимой с американским Ф-22 "Рэптор"."
ИМХО, "превосходство в воздухе" звучит привычнее, чем "господство". У меня есть книжечка, 1975-го г. издания, так еще тогда говорилось "завоевание превосходства в воздухе". "Завоевание господства" - как то странно и не вполне понятно, что за зверь. :) В отличии от "завоевания превосходства".
P.S. Понятное дело, что огрехи перевода, но если делать (редактировать) хорошо, то лучше переписать ее по русски. :)
не буду спорить, материал делался в спешке. как только вышел журнал со статьей, в этот же день был готов перевод, день заняло согласование с автором, перевод был послан автору и одобрен и на след. день материал был на сайте. кстати, статья писалась по-польски, потом переводилась на английский, с английского на французский, после чего была опубликована в журнале, и, наконец, с французского на русский.
честно говоря, не думал, что эта ветка будет посвящена огрехам перевода и редактирования )))
перевод можно шлифовать до бесконечности, но все равно найдутся те, кому что-то не понравится. то же "господство в воздухе" - вполне устоявшийся термин - еще со времен Доктрины Дуэ - см. его работу "Господство в воздухе".
насчет сертификации - термин скорее относится к гражданской авиации, но в наши дни употребляется и в отношении военной авиации. и т.д.
в целом соглашусь с тем, что редактирование могло бы быть и получше, но что есть - то есть. сделали как могли, кто может - пусть сделает лучше )))
Статья, несмотря на суровую критику борцов за стиль , оказалась полезной хотя бы тем, что, кроме традиционно присущего г-ну Бутовски хорошего соотношения краткость/информативность, содержит, ИМХО, неплохие по точности (хотя есть и явные несоответствия, но это все же - не чертежи) проекции самолета. Интерес к ним вызван еще и желанием постройки несложной летающей RC модели.
To Myth:
По поводу "превосходства" и "господства" в воздухе мне объясняли сотрудники 30 ЦНИИ МО: американцы для F-15 написали "истребитель завоевания превосходства в воздухе", а мы в ТТТ на Су-27 специально акцентировали внимание на этом моменте и написали "истребитель завоевания господства в воздухе". Чувствуете разницу в акцентах?
To Myth:
По поводу "превосходства" и "господства" в воздухе мне объясняли сотрудники 30 ЦНИИ МО: американцы для F-15 написали "истребитель завоевания превосходства в воздухе", а мы в ТТТ на Су-27 специально акцентировали внимание на этом моменте и написали "истребитель завоевания господства в воздухе". Чувствуете разницу в акцентах?
Именно из-за разницы в акцентах я и высказался.
Так полагаю, наши просто не хотели писать так же, как у американцев. Т.е. причины чисто идеологические: "у загнивающего капитализма так, а у нас по другому". Назвали бы американцы "господством в воздухе" - у нас было бы "превосходство". И тем более "превосходство", что "господ в союзе не было с 17-го года". :)
Именно из-за разницы в акцентах я и высказался.
Так полагаю, наши просто не хотели писать так же, как у американцев. Т.е. причины чисто идеологические: "у загнивающего капитализма так, а у нас по другому". Назвали бы американцы "господством в воздухе" - у нас было бы "превосходство". И тем более "превосходство", что "господ в союзе не было с 17-го года". :)
Вы пытаетесь сравнить маневренные и боевые характеристики Cу-27 и F-15C?
Так это сделали за много лет до Вас в Липецке, в Ленгли и в Индии.
в целом соглашусь с тем, что редактирование могло бы быть и получше, но что есть - то есть. сделали как могли, кто может - пусть сделает лучше )))
+1 :) Честно говоря, попробовал вчера "облагородить" статью и решил, что легче написать свою. Т.к. все равно почти все начало статьи приходится переписывать заново. :)
дополнение-----------------------------------------------------------------------------------------
15. "Наросты" длиной 4,5 метра для ракет или электроники. Передняя часть закрывает механизм предкрылков.
Он имел ввиду не предкрылки, а ПЧН.
Последний раз редактировалось Myth; 11.02.2010 в 05:45.
Причина: дополнение