не буду спорить, материал делался в спешке. как только вышел журнал со статьей, в этот же день был готов перевод, день заняло согласование с автором, перевод был послан автору и одобрен и на след. день материал был на сайте. кстати, статья писалась по-польски, потом переводилась на английский, с английского на французский, после чего была опубликована в журнале, и, наконец, с французского на русский.
честно говоря, не думал, что эта ветка будет посвящена огрехам перевода и редактирования )))
перевод можно шлифовать до бесконечности, но все равно найдутся те, кому что-то не понравится. то же "господство в воздухе" - вполне устоявшийся термин - еще со времен Доктрины Дуэ - см. его работу "Господство в воздухе".
насчет сертификации - термин скорее относится к гражданской авиации, но в наши дни употребляется и в отношении военной авиации. и т.д.
в целом соглашусь с тем, что редактирование могло бы быть и получше, но что есть - то есть. сделали как могли, кто может - пусть сделает лучше )))