Показано с 1 по 13 из 13

Тема: Русское "5-е поколение" начинает взлёт!

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Администратор Ветеран Аватар для Д.Срибный
    Регистрация
    14.10.2005
    Адрес
    Альфу Центавра знаете? Тамошние мы.
    Сообщений
    3,970
    Записей в дневнике
    5

    По умолчанию Русское "5-е поколение" начинает взлёт!

    Русское "5-е поколение" начинает взлёт!



    Петр Бутовски
    Перевод с французского - Андрей Чистяков

    От журнального варианта статья отличается исправленными цифрами и новой схемой.

    http://www.airforce.ru/articles/pak_fa/pak_fa.htm
    С уважением,
    Дмитрий

  2. #2
    AC
    AC вне форума
    Старожил Ветеран
    Регистрация
    23.12.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,921

    По умолчанию

    Несколько досадных очепяток:

    "...произошло 29 января в Комсомольске-на-Амуре, где...";

    "...Фотографии и видеоматериалы, опубликованные...";

    "...в головной части фюзеляжа, выполненной из плоских...";

    "...новой бортовой РЛС, квалифицируемой как "многофункциональная"...";

    "...впервые представлена на авиавыставке МАКС-2009...";

    "...Обнаружение и распознавание воздушных целей также возможны...";

    "...должен быть открыт в первом квартале этого года...";

    "...детектор инфракрасного излучения...".

  3. #3
    Администратор Ветеран Аватар для Д.Срибный
    Регистрация
    14.10.2005
    Адрес
    Альфу Центавра знаете? Тамошние мы.
    Сообщений
    3,970
    Записей в дневнике
    5

    По умолчанию

    Спасибо, поправил ))
    С уважением,
    Дмитрий

  4. #4
    Старожил Форумчанин Аватар для Serega
    Регистрация
    26.08.2006
    Адрес
    На Дойче зависаю :)
    Сообщений
    484

    По умолчанию

    "крыльевое оперение" - это пять! Дайте восемь!

    Имхо - перевод такого качества должен либо редактироваться до читаемого вида, либо отправляться на доработку самому автору перевода.

    ЗЫ. "Центр оперативной подготовки" - нет такого понятия. Есть центр боевой подготовки.

    При переводе такого рода текстов нужно понимать, что пишутся они на западного читателя, а там терминология своя. Например "государственная сертификация" скорее всего подразумевает "получение заключения об испытаниях". Ну и т.д.

    Вывод - перевод таких текстов - это не просто замена слов, а еще и немалая работа по приведению текста в читабельно-воспринимаемый вид.
    Последний раз редактировалось Serega; 09.02.2010 в 16:25.
    камуфл должен быть.

  5. #5
    Администратор Ветеран Аватар для Д.Срибный
    Регистрация
    14.10.2005
    Адрес
    Альфу Центавра знаете? Тамошние мы.
    Сообщений
    3,970
    Записей в дневнике
    5

    По умолчанию

    Спасибо за науку, Серега! теперь-то я знаю, что такое перевод текстов!
    С уважением,
    Дмитрий

  6. #6
    Форумчанин Форумчанин
    Регистрация
    10.02.2010
    Сообщений
    55

    По умолчанию

    Приветствую вас, уважаемые!

    В самом начале статьи возникает некоторое недоумение. Сначала говорится, что это самолет-прототип Т-50, а потом говорится, что это прототип будущего Т-50.
    Вообщето, это и есть Т-50 - прототип будущего многофункционального истребителя.

    "Оно произошло 29 января в Комсомольске-на-Амуре, где "новорожденный" КБ Сухого совершил свой взлёт."
    Эта фраза лучше чем была, но все же еще "корявенькая". Вместо "свой взлет" можно написать "свой первый полет".

    "29 января компания "Сухой" осуществила первый полёт самолёта-прототипа Т-50, являющегося воплощением московских амбиций по созданию истребителя завоевания господства в воздухе, сравнимого с Ф-22 "Рэптор"."
    Эту фразу можно было бы вообще убрать, т.к. она практически повторяется через абзац.

    "Боевой самолёт нового поколения, Т-50, является воплощением амбиций Москвы по созданию боевой машины завоевания господства в воздухе, сравнимой с американским Ф-22 "Рэптор"."
    ИМХО, "превосходство в воздухе" звучит привычнее, чем "господство". У меня есть книжечка, 1975-го г. издания, так еще тогда говорилось "завоевание превосходства в воздухе". "Завоевание господства" - как то странно и не вполне понятно, что за зверь. :) В отличии от "завоевания превосходства".

    P.S. Понятное дело, что огрехи перевода, но если делать (редактировать) хорошо, то лучше переписать ее по русски. :)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •