Имхо - перевод такого качества должен либо редактироваться до читаемого вида, либо отправляться на доработку самому автору перевода.
ЗЫ. "Центр оперативной подготовки" - нет такого понятия. Есть центр боевой подготовки.
При переводе такого рода текстов нужно понимать, что пишутся они на западного читателя, а там терминология своя. Например "государственная сертификация" скорее всего подразумевает "получение заключения об испытаниях". Ну и т.д.
Вывод - перевод таких текстов - это не просто замена слов, а еще и немалая работа по приведению текста в читабельно-воспринимаемый вид.
Последний раз редактировалось Serega; 09.02.2010 в 16:25.
В самом начале статьи возникает некоторое недоумение. Сначала говорится, что это самолет-прототип Т-50, а потом говорится, что это прототип будущего Т-50.
Вообщето, это и есть Т-50 - прототип будущего многофункционального истребителя.
"Оно произошло 29 января в Комсомольске-на-Амуре, где "новорожденный" КБ Сухого совершил свой взлёт."
Эта фраза лучше чем была, но все же еще "корявенькая". Вместо "свой взлет" можно написать "свой первый полет".
"29 января компания "Сухой" осуществила первый полёт самолёта-прототипа Т-50, являющегося воплощением московских амбиций по созданию истребителя завоевания господства в воздухе, сравнимого с Ф-22 "Рэптор"."
Эту фразу можно было бы вообще убрать, т.к. она практически повторяется через абзац.
"Боевой самолёт нового поколения, Т-50, является воплощением амбиций Москвы по созданию боевой машины завоевания господства в воздухе, сравнимой с американским Ф-22 "Рэптор"."
ИМХО, "превосходство в воздухе" звучит привычнее, чем "господство". У меня есть книжечка, 1975-го г. издания, так еще тогда говорилось "завоевание превосходства в воздухе". "Завоевание господства" - как то странно и не вполне понятно, что за зверь. :) В отличии от "завоевания превосходства".
P.S. Понятное дело, что огрехи перевода, но если делать (редактировать) хорошо, то лучше переписать ее по русски. :)